Ты на златой алтарь достатка
Принес себя, как древний маг.
А кто не хочет жизни сладкой?
Ну, разве что, какой чудак?
Ты с детства начал постепенно
Сжигать себя на том огне,
Что в золото предметы тлена
Преображает на земле.
И шапка та была по Сеньке.
Ты становился золотым:
И за машину, дом и деньги,
Ты свое сердце заложил.
Ты начал относиться к людям,
Как ко ступенечкам в свой храм.
Твой путь, известно, каким будет -
По головам, по
головам.
И ты, конечно, был успешным -
Решают деньги в жизни все.
И путал ты святое с грешным
Уже давно. Уже давно.
Империю создал ты банков,
Ты возводил себе дворцы,
Вокруг которых, как поганки,
Трущобы жались нищеты.
И твое слово стало ложью.
И твое сердце стало злым.
Не обходил ты Храмы Божьи,
По выходным, по выходным.
В какой бы ты эпохе ни был,
Ты царствовал почти как Бог.
Ты на горбу рабов до неба
Достать мечтал и почти смог.
Но прочитал в одной я книжке,
Ты думаешь, что это ложь?
Что ты богатств своих лишишься,
И упадешь. Ты упадешь.
Прочитано 1666 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Помните, когда Надя прилетает в Москву к Лукашину (фильм с "Лёгким паром"), и в это время в дверь звонят его друзья, то она, смеясь, говорит: "Боже мой и здесь начинается то же самое!". Это я к тому, что мы здесь из-за бугра, мечтаем увидеть Израиль и считаем всех его жителей - счастливчиками. А, оказывается, и там богатые властвуют над бедными и всё копят "золото Офирское". Ничего не остаётся, как научиться быть довольным и благочестивым. Да поможет нам в этом Бог!
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Поэзия : ... о любви - Николай Агапьев Песн. 7:7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Пр 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.